CV anglais : plus qu’une histoire de traduction

A l’heure de l’internationalisation de la fonction RH et de la globalisation des cursus pédagogiques, les normes qui sculptent le processus de recrutement gagnent en homogénéité et deviennent de plus en plus standardisées, que l’on soit à New York, Paris ou Tokyo. Cette dynamique de mondialisation impacte drastiquement la manière de candidater, et impose une certaine « anglicisation » des documents professionnels. Si certains employeurs français tolèrent encore le Curriculum Vitae littéralement traduit, les entreprises à forte identité internationale s’attendent à des CV adaptés au cadre de référence anglo-saxon, articulés autour des fameux « recommended headings ». Décryptage…

Le CV en anglais : un format souple mais pertinent

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, le CV à l’anglo-saxonne diffère radicalement de notre bon vieux CV français. Très à cheval sur la lutte contre la discrimination dans le monde professionnel, les législations anglo-saxonnes autorisent, et parfois recommandent les CV sans photo, afin d’éradiquer le « délit de faciès » malheureusement courant. Par ricochet, et en dehors des coordonnées, les informations personnelles sont également à proscrire (sexe, âge…Etc.). Aussi, si vos expériences professionnelles le justifient, il est tout à fait correct de présenter un CV de plus d’une page. Enfin, veillez à bien mettre en exergue vos activités para-universitaires, ainsi que les péripéties de votre vie associative. Une infographie synthétique publiée par l’organisme de formation en langues Kaplan International recommande de scinder le CV anglais en 6 parties :

  • Profile (projet professionnel)
  • Key Achievement (réussites)
  • Employement experience (expérience professionnelle)
  • Education and training (formation)
  • Coreskills (compétences)
  • Interests (centres d’intérêts)

Les détails font la perfection

Selon le sondage d’opinion mené par Jobteaser.com, l’erreur la plus commune concerne la confusion qui entoure généralement les nuances qui distinguent l’anglais GB de l’anglais US. Ainsi, il conviendra de respecter le format « Mois-Jour, Année » pour une candidature outre-Atlantique, et un format plus classique en « Jour-Mois-Année » pour une candidature outre-manche. De même, il est préférable de s’exprimer à la troisième du singulier, et d’éviter les pronoms personnels. Enfin, toujours selon Jobteaser.com, les qualités les plus appréciées des recruteurs sont la concision et l’esprit de synthèse. À vous de jouer !